Traduzir metamorfose

Duas pequenas notas sobre as traduções de A metamorfose por Modesto Carone e por Petê Rissatti. 

1) Gregor Samsa não gostava de um funcionário da empresa. Em alemão, o Geschäftsdiener, que pode ser traduzido como o contínuo (Modesto Carone), o atendente da loja (Petê Rissatti), balconista, porteiro ou servente. Gregor diz: Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Tradução literal: Era uma criatura do chefe, sem espinha dorsal ou compreensão. 

Modesto Carone: Era uma criatura do chefe, sem espinha dorsal nem discernimento. 

Petê Rissatti se distancia da frase original: Era um serviçal do chefe, sem tutano nem perspicácia. 

Modesto Carone permanece próximo da frase original. É relevante, pois o narrador, transformado em inseto, coloca as características de inseto (invertebrado e não racional) no contínuo. O inseto é o contínuo, os insetos são os outros. Petê Rissatti perde essa referência com sua tradução da frase, além de diminuir a força da expressão original criatura do chefe. 

2) A faxineira, ou empregada, uma velha viúva, que tentava ser amistosa com o inseto. Gregor diz: Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die siewahrscheinlich für freundlich hielt, wie »Komm mal herüber, alter Mistkäfer!« oder »Seht mal den alten Mistkäfer!«. Em tradução literal: A princípio, ela também o chamava com palavras que provavelmente considerava amigáveis, como “Venha aqui, velho besouro de esterco!” Ou “Olhem para o velho besouro de esterco!”. A palavra importante aqui é Mistkäfer, que significa besouro de esterco, ou besouro rola-bosta. Não é que o inseto fosse um besouro, mas ocorria à imaginação da faxineira chamá-lo assim. É relevante seguir o original pois mostra que o autor não definiu o tipo de inseto mas, a partir da descrição inicial e da visão de um terceiro, o leitor pode configurar o inseto na sua mente. Todavia, Modesto Carone e Petê Rissatti se afastam da intenção do autor. 

Modesto Carone: No começo ela também o chamava ao seu encontro, com palavras que provavelmente considerava amistosas, como “venha um pouco aqui, velho bicho sujo!” ou “vejam só o velho bicho sujo!”.

Petê Rissatti: No início, ela o chamava também para si com palavras que provavelmente ela considerava amigáveis, como “Venha cá, velho bicho nojento!” ou “Vejam só o velho bicho nojento!”