Kafka e o inseto

 


O poço, filme espanhol, é uma metáfora do mundo. Chegamos aqui sem saber o motivo, caímos em um estrato bom e farto, sem motivo, ou em um estrato mediano, ou em um miserável, sem motivo. Não sabemos como a máquina do mundo funciona e porque os deuses lá em cima – se os há – nos amam ou nos odeiam ou são indiferentes a nós. É kafkiano porque o mundo é kafkiano. O final do filme poderia ser melhor, não sei como, mas acho que poderia. A presença de fantasmas não me agradou porque não existem no mundo, seja o real – kafkiano em si – seja no mundo-universo de Kafka. 

A atmosfera do filme me incitou, então pesquisei e anotei o famoso primeiro parágrafo de A metamorfose, tanto no original como em diversas traduções. 

Franz Kafka (original em alemão):

 

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. 



Google, tradução automática:

 

Quando Gregor Samsa acordou de sonhos perturbadores uma manhã, ele se viu transformado em um verme monstruoso em sua cama. Ele estava deitado de costas duras como uma armadura e, quando ergueu um pouco a cabeça, viu sua barriga arqueada e marrom, dividida por reforços arqueados, a cujo nível o edredom, pronto para deslizar completamente, dificilmente poderia ser preservado. Suas muitas pernas, lamentavelmente finas em comparação com seu tamanho normal, piscaram desamparadamente diante de seus olhos. 



Modesto Carone (Companhia das Letras):

 

Quando certa manhã Gregor Samsa acordou de sonhos intranquilos, encontrou-se em sua cama metamorfoseado num inseto monstruoso. Estava deitado sobre suas costas duras como couraça e, ao levantar um pouco a cabeça, viu seu ventre abaulado, marrom, dividido por nervuras arqueadas, no topo do qual a coberta, prestes a deslizar de vez, ainda mal se sustinha. Suas numerosas pernas, lastimavelmente finas em comparação com o volume do resto do corpo, tremulavam desamparadas diante dos seus olhos. 



No site Domínio Público, sem identificação do tradutor (Universidade da Amazônia, Unama, NEAD, Núcleo de Educação à Distância):

 

Numa manhã, ao despertar de sonhos inquietantes, Gregório Samsa deu por si na cama transformado num gigantesco inseto. Estava deitado sobre o dorso, tão duro que parecia revestido de metal, e, ao levantar um pouco a cabeça, divisou o arredondado ventre castanho dividido em duros segmentos arqueados, sobre o qual a colcha dificilmente mantinha a posição e estava a ponto de escorregar. Comparadas com o resto do corpo, as inúmeras pernas, que eram miseravelmente finas, agitavam-se desesperadamente diante de seus olhos. 



Marcus Penchel (Editora Vozes):

 

Ao despertar de sonhos agitados certa manhã em sua cama, Gregor Samsa viu-se transformado em um inseto monstruoso. De costas sobre a dura carapaça, ergueu um pouco a cabeça e olhou a barriga marrom proeminente dividida em arcos reforçados, da qual toda a coberta já havia deslizado para baixo, sem poder puxá-la de volta. Suas muitas pernas, lamentavelmente finas em contraste com a corpulência geral, debatiam-se inutilmente ante seus olhos. 



Cláudia Abeling (Editora Melhoramentos):

 

Certa manhã, ao acordar de sonhos intranquilos, Gregor Samsa encontrou-se, em sua cama, metamorfoseado num inseto monstruoso. Deitado sobre suas costas duras como uma couraça, viu, ao levantar um pouco a cabeça, sua barriga abaulada, marrom, dividida em arcos rígidos, sobre os quais a coberta, quase escorregando de vez, mal se mantinha. Suas muitas pernas, lamentavelmente finas em comparação ao volume do corpo, agitavam-se desesperadamente sob seus olhos. 



No site Domínio Público, sem identificação do tradutor:

 

Una mañana, tras un sueño intranquilo, Gregorio Samsa se despertó convertido em un monstruoso insecto. Estaba echado de espaldas sobre un duro caparazón y, al alzar la cabeza, vio su vientre convexo y oscuro, surcado por curvadas callosidades, sobre el que casi no se aguantaba la colcha, que estaba a punto de escurrirse hasta el suelo. Numerosas patas, penosamente delgadas en comparación con el grosor normal de sus piernas, se agitaban sin concierto. 



Ian Johnston (Malaspina University College Nanaimo, BC):

 

One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bowlike sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. 


Como grifei nos parágrafos selecionados, temos: 


Sonhos perturbadores.
Sonhos intranquilos.
Sonhos inquietantes.
Sonhos agitados.
Sonhos intranquilos.
Sueño intranquilo.
Anxious dream.

Verme monstruoso.
Inseto monstruoso.
Gigantesco inseto.
Inseto monstruoso.
Inseto monstruoso.
Monstruoso insecto.
Monstrous verminous bug.

Barriga arqueada e marrom.
Ventre abaulado, marrom.
Arredondado ventre castanho.
Barriga marrom proeminente.
Barriga abaulada, marrom.
Vientre convexo y oscuro.
Brown, arched abdômen.

Costas duras como uma armadura.
Costas duras como couraça.
Dorso, tão duro que parecia revestido de metal.
Dura carapaça.
Costas duras como uma couraça.
Duro caparazón.
Armour-hard back.

Muitas pernas.
Numerosas pernas.
Inúmeras pernas.
Muitas pernas.
Muitas pernas.
Numerosas patas.
Numerous legs.